|December 20, 1812|
To celebrate both the well-known and less well-known Grimm tales and all their distant cousins in other European storytelling traditions, participants of Project Grimm created a game producing online video using the KHM numbering of their 211 tales collected.
The videos are gradually being put online. Already you may browse the videos by language, name and country of the teller, KHM number, and tale title. Some give the entire tale while others are only a performance excerpt. Sixty-five participated from these countries:
- Spain with storytelling in both Catalan and Basque
- There's even a video with an interpreter for Austrian Sign Language...see how many "natural" signs you understand! Our family uses American Sign Language and enjoys learning the sign differences for other countries.
So far, the most popular stories are: Rapunzel, The Three Spinners, Mother Hulda, Rumpelstiltskin, and Cinderella but that may change in the course of the project. Also each participant is assigned two tales beyond the two chosen by the storyteller.
There now is also an official Facebook page at http://www.facebook.com/projectgrimm with more videos uploaded all the time.
Wikipedia on the Grimms' Fairy Tales puts some of this in perspective as it notes:
The first volumes were much criticized because, although they were called "Children's Tales", they were not regarded as suitable for children, both for the scholarly information included and the subject matter. Many changes through the editions – such as turning the wicked mother of the first edition in Snow White and Hansel and Gretel to a stepmother, were probably made with an eye to such suitability. They removed sexual references—such as Rapunzel's innocently asking why her dress was getting tight around her belly, and thus naïvely revealing her pregnancy and the prince's visits to her stepmother—but, in many respects, violence, particularly when punishing villains, was increased.
In 1825 the Brothers published their Kleine Ausgabe or "small edition," a selection of 50 tales designed for child readers. This children's version went through ten editions between 1825 and 1858.
The Wikipedia article lists the KHM number and title of all tales, plus listing those omitted from the final edition. Titles may differ from what you recognize as translations vary. British storyteller in Germany, Richard Martin, helped me learn what 50 tales were considered appropriate for 19th century children. Here are the KHM numbers and you can check them with Wikipedia: KHM 1, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 19, 21, 24, 25, 26, 27, 34, 37, 45, 46, 47, 50, 51, 52, 53, 55, 58, 59, 65, 69, 80, 83, 87, 89, 94, 98, 102, 104a, 105,106, 110, 114, 124, 129, 130, 135, 151, 153. It's interesting to see what famous stories are included and what are omitted. For example, Hansel and Gretel are in, also Rumpelstiltskin. Rapunzel is out, but also The Elves and the Shoemaker are missing. It includes many unfamiliar tales, which is exactly why the Project Grimm exists.
|Statue of Jakob and Wilhelm Grimm in the Hanau marketplace (Hessen, Germany)|
The Wikipedia article's added features include a tab labelled Talk for added views of the topic. To research folklore use an external link to Aarne-Thompson Tale Types on D.L. Ashliman's excellent website, matching Grimm stories to familiar themes. Another Wikipedia article is also referenced about the German Fairy Tale Route -- a German tourism project of various locations important to their work, established in 1975, in case you visit Germany.
With all the current attention on fairy tales in movies and television, I side with both the Fairy Tale Lobby and FEST in seeking to promote fairy tales for all ages, yes, including adults since these tales were never solely intended for children. Jakob and Wilhelm knew this and so do you.
Post a Comment