That second version is also available as a Reader's Theater script or you may find it in Aaron Shepard's collection of such scripts in his
"The Adventures of Mouse Deer" (Indonesia)
"The Calabash Kids" (Tanzania)
"The Hidden One" (Native America)
"The Boy Who Wanted the Willies" (Europe)
"The Princess Mouse" (Finland)
"The Legend of Slappy Hooper" (U.S.)
"The Gifts of Wali Dad" (India, Pakistan)
"The Baker's Dozen" (U.S.)
"Master Maid" (Norway)
"The Magic Brocade" (China)
"Forty Fortunes" (Iran)
"Master Man" (Nigeria)
"The Enchanted Storks" (Iraq)
"The Crystal Heart" (Vietnam)
"The Sea King's Daughter" (Russia)
There's also another place for ideas on performing the story at Tell It My Way.But each of those is a retelling. As Aaron Shepard notes: This is a retelling of the “Story of Wali Dâd the Simple-hearted,” found in Andrew Lang’s Brown Fairy Book (1904). The tale was given to Lang by a Major Campbell—a British army officer stationed in India’s Punjab—who heard it from “an Indian.” Since the Punjab was later split between India and Pakistan, I have thought it best to attribute the tale to both countries. The dominant influences of the story are Islamic and Zoroastrian rather than Hindu.
I want you to know the original as collected by Andrew Lang.
|Illustrated by H.J. Ford|
My own copy is not up to the rigors of scanning, but the story can be found online and I'd really hate for you to miss it. Here's the text, minus the book's original illustration, from Lit2Go. (Lit2Go also gives two activities, one mathematical and one outlining the cause and effect of each action within the story as it is part of the Educational Technology Clearinghouse which supports K-12 education.)
I am, however, scanning that original illustration because the Peris -- and Wali Dad -- should be seen -- along with Aaron's explanation of them. His own research tells us "Peris are an import from Persian mythology. Originally considered evil, their image changed gradually to benevolent beings akin to fairies or angels. It is said they feed only on the odor of perfume." Mmmm, how sweet an idea!
Both Aaron Shepard and Lit2Go remind you the story comes from Lang's The Brown Fairy Book. You may notice that's a Dover Publications book cover. At one time they published the entire "Rainbow series" by Lang. Unfortunately they now only offer some of the series and the Brown Fairy Book is not one of them. For affordable hard copies of what they still provide, go to Dover Publications books by Andrew Lang where the good news is they have even more than just the Rainbow series, as they include such books as Lang's Arabian Nights Entertainments. For an online copy of the whole book, thank heavens for Project Gutenberg, who have some other unusual Lang books as well as, so far, ten of the twelve Rainbow -- as of this writing omitting Orange and Lilac. For a full list of contents, go to Wikipedia's article on Andrew Lang's Fairy Books to find all the stories in these wonderful books which Lang produced between 1889 and 1910.
Now for a bit of a personal suggestion on the telling of this story. The story is fairly long, 3,522 words according to Lit2Go or 10 pages of text + illustration in my copy. Dear Wali manages quite a few gifts on his limited budget. (Just shows how much good we all can do!) That Lit2Go activity about each action's cause and effect is a great tool to have near the teller, or at least keep a list of the gifts.
Here are a few interesting additional tidbits I discovered.
- Wikipedia's article on the meaning of the Arabic word "Wali" tells us the word means "custodian", "protector", "helper", etc., but the most common meaning of the word is that of a Muslim saint or holy person. Wali Dad certainly fits that in the story.
- Rudyard Kipling uses the name in his short story, "On the City Wall."
- There actually is a city in Pakistan called Wali Dad. Here in the U.S. it's the start of our winter, but there Weather.com gives this week's forecast as in the 80s and sunny.
This is part of a series of postings of stories under the category, "Keeping the Public in Public Domain." The idea behind Public Domain was to preserve our cultural heritage after the authors and their immediate heirs were compensated. I feel strongly current copyright law delays this intent on works of the 20th century. My own library of folklore includes so many books within the Public Domain I decided to share stories from them. I hope you enjoy discovering new stories.
At the same time, my own involvement in storytelling regularly creates projects requiring research as part of my sharing stories with an audience. Whenever that research needs to be shown here, the publishing of Public Domain stories will not occur that week. This is a return to my regular posting of a research project here. (Don't worry, this isn't dry research, my research is always geared towards future storytelling to an audience.) Response has convinced me that "Keeping the Public in Public Domain" should continue along with my other postings as often as I can manage it.
There are many online resources for Public Domain stories, none for folklore is as ambitious as fellow storyteller, Yoel Perez's database, Yashpeh, the International Folktales Collection. I recommended it earlier and want to continue to do so. He has just loaded Stith Thompson's Motif Index into his server as a database so one can search the whole 6 volumes for whatever word or expression he likes by pressing one key. http://folkmasa.org/motiv/motif.htm
He also loaded to his server the doctorate thesis of Prof. Dov Noy (Neunan) "Motif-index of Talmudic-Midrahic literature" Indiana University, 1954, as a PDF file.
in the hope that some of you would make use of it.
Have fun discovering even more stories!
Post a Comment